Logo
  • About us
  • Services
    • Conference interpreters
    • Technical Equipment
    • Additional Services
  • Our clients
  • Videos
  • News
  • Contact
  • English
    • Español
    • English
    • Français

Last news

  • Home
  • Last news
Img
sin-categoria-en
May 15, 2019

English consecutive interpreting at a Reporters Without Borders press conference

En los dos enlaces a continuación, podréis escuchar fragmentos de mi interpretación durante la presentación del informe anual 2014 de Reporteros Sin Fronteras, emitidos en Radio 3 y Radio Exterior.

https://www.youtube.com/watch?v=pu89BP9MNK0

https://www.youtube.com/watch?v=sImngbLWBO8

Este acto, celebrado el pasado 10 de febrero de 2015, fue un acto de lo más interesante, en el que se expusieron datos sobre libertad de información en el mundo, represión de periodistas y que contó con el testimonio de dos periodistas en el exilio, entre los que figuraba el sirio Majid Al-Bunni, cuyo testimonio tuve la suerte de interpretar.

Las imágenes dan fe de la modalidad adoptada para este evento, una mezcla de interpretación consecutiva y de chuchotage (o susurro). ¿Por qué esta modalidad? ¿Cómo suelen interpretarse las ruedas de prensa?

La opción más cómoda suele ser la interpretación simultánea en cabina, como se hace habitualmente en televisión o cuando no se dispone del tiempo requerido para la consecutiva. También se puede grabar el audio de la interpretación, integrándolo en un eventual vídeo del evento, para que pueda emitirse en medios de comunicación o publicarse en nuestra página Web.

Esta es una opción cómoda, pero hay que tener presente que su coste puede resultar elevado. Por ello, cuando el presupuesto es ajustado y teniendo en cuenta que las ruedas de prensa no suelen alargarse en exceso, disponemos de una alternativa: la interpretación consecutiva.

En esa modalidad, el intérprete toma notas del discurso del orador para posteriormente interpretarlo al español, y al revés con las preguntas de los asistentes, periodistas en este caso. Dado que sólo había que interpretar a inglés para el orador, se optó por el chuchotage, ya que nos permite ganar tiempo respecto a la consecutiva.

En cualquier caso, bien sea con simultánea o con consecutiva, lo cierto es que las ruedas de prensa siempre suponen un reto mayor, ya que el trabajo del intérprete queda grabado, pero… ¿A quién no le gustan los retos?

Previous
Next

Highlighted sections

  • Sound equipment rental
  • Sworn interpreters
  • Interpreting modalities
  • Events Advice
  • Clients
  • Videos

Latest News

  • Thumb
    New videos with live interpreting on TV available
    May 15, 2019 - By admin
  • Thumb
    English consecutive interpreting at a Reporters Without Borders press conference
    May 15, 2019 - By admin
  • Thumb
    Simultaneous interpreter for “El Mundo en 24H”
    May 15, 2019 - By admin
  • Thumb
    We will be interpreting literature today, at the French Institute in Madrid
    May 15, 2019 - By admin
  • Thumb
    This sunday in Cadena Ser Radio
    May 15, 2019 - By admin

About us

Simultaneous translation agency in Madrid, run by professional interpreters. Comprehensive services: simultaneous interpreters, interpreting booths, equipment and AV material for conferences that require simultaneous interpreting.

Legal Advice | Cookies Policy

Services

  • Conference Interpreters
  • Technical Equipment
  • Additional Services

Contact

José Sandín
Conference Interpreters
[email protected]
Phone: (+34) 608 272 338

Copyright © 2019 josesandin.com. Todos los derechos reservados