Logo
  • Qui Sommes-nous
  • Services
  • Nos clients
  • Vidéos
  • Blog
  • Contact
  • Français
    • Español
    • English
    • Français

Dernières nouvelles

  • Home
  • Dernières nouvelles
Img
sin-categoria-fr
mai 15, 2019

Interprétation consécutive en anglais – Point presse de Reporters Sans Frontières

En los dos enlaces insertados a continuación, podréis escuchar fragmentos de mi interpretación durante la presentación del informe anual 2014 de Reporteros Sin Fronteras, emitidos en Radio 3 y Radio Exterior.

Este acto, celebrado el pasado 10 de febrero de 2015, fue un acto de lo más interesante, en el que se expusieron datos sobre libertad de información en el mundo, represión de periodistas y que contó con el testimonio de dos periodistas en el exilio, entre los que figuraba el sirio Majid Al-Bunni, cuyo testimonio tuve la suerte de interpretar.

Las imágenes dan fe de la modalidad adoptada para este evento, una mezcla de interpretación consecutiva y de chuchotage (o susurro). ¿Por qué esta modalidad? ¿Cómo suelen interpretarse las ruedas de prensa?

La opción más cómoda suele ser la interpretación simultánea en cabina, como se hace habitualmente en televisión o cuando no se dispone del tiempo requerido para la consecutiva. También se puede grabar el audio de la interpretación, integrándolo en un eventual vídeo del evento, para que pueda emitirse en medios de comunicación o publicarse en nuestra página Web.

Esta es una opción cómoda, pero hay que tener presente que su coste puede resultar elevado. Por ello, cuando el presupuesto es ajustado y teniendo en cuenta que las ruedas de prensa no suelen alargarse en exceso, disponemos de una alternativa: la interpretación consecutiva.

En esa modalidad, el intérprete toma notas del discurso del orador para posteriormente interpretarlo al español, y al revés con las preguntas de los asistentes, periodistas en este caso. Dado que sólo había que interpretar a inglés para el orador, se optó por el chuchotage, ya que nos permite ganar tiempo respecto a la consecutiva.

En cualquier caso, bien sea con simultánea o con consecutiva, lo cierto es que las ruedas de prensa siempre suponen un reto mayor, ya que el trabajo del intérprete queda grabado, pero… ¿A quién no le gustan los retos?

Précédent
Suivant

Sections recommandées

  • Location de matériel
  • Interprètes assermentés
  • Types d’interprétation
  • Clients
  • Videos

News récentes

  • Thumb
    Vidéos des derniers directs TV disponibles
    mai 15, 2019 - By admin
  • Thumb
    Interprétation consécutive en anglais – Point presse de Reporters Sans Frontières
    mai 15, 2019 - By admin
  • Thumb
    Interprète simultané pour l’émission “El Mundo en 24H”
    mai 15, 2019 - By admin
  • Thumb
    Aujourd’hui, traduction simultanée de littérature à l’Institut français de Madrid.
    mai 15, 2019 - By admin
  • Thumb
    Ce dimanche sur la radio Cadena Ser
    mai 15, 2019 - By admin

Qui sommes-nous

Agence de traduction simultanée à Madrid, formée par des interprètes. Service intégral: Interprètes de conférence, cabines, matériel de traduction simultanée et équipement audiovisuel pour conférences et réunions.

Conseils juridiques | Politique de cookies

Services

  • Interprètes de conférence
  • Matériel technique
  • Services complémentaires

Contact

José Sandín
Interprètes de conférence
[email protected]
Téléphone: (+34) 608 272 338

Copyright © 2019 josesandin.com. Todos los derechos reservados