Logo
  • Quiénes somos
  • Servicios
    • Intérpretes de conferencia
    • Equipo técnico
    • Servicios complementarios
  • Clientes
  • Vídeos
  • Noticias
  • Contacto
  • EspañolEspañol
    • EspañolEspañol
    • EnglishEnglish
    • FrançaisFrançais

Últimas noticias

  • Inicio
  • Últimas noticias
Img
trabajos-de-interpretacion
febrero 17, 2015

Interpretación consecutiva en ingles en rueda de prensa de Reporteros Sin Fronteras

En nuestra sección de vídeos, podréis escuchar fragmentos de mi interpretación durante la presentación del informe anual 2014 de Reporteros Sin Fronteras, emitidos en Radio 3 y Radio Exterior.

Este acto, celebrado el pasado 10 de febrero de 2015, fue un acto de lo más interesante, en el que se expusieron datos sobre libertad de información en el mundo, represión de periodistas y que contó con el testimonio de dos periodistas en el exilio, entre los que figuraba el sirio Majid Al-Bunni, cuyo testimonio tuve la suerte de interpretar.

Las imágenes dan fe de la modalidad adoptada para este evento, una mezcla de interpretación consecutiva y de chuchotage (o susurro). ¿Por qué esta modalidad? ¿Cómo suelen interpretarse las ruedas de prensa?

La opción más cómoda suele ser la interpretación simultánea en cabina, como se hace habitualmente en televisión o cuando no se dispone del tiempo requerido para la consecutiva. También se puede grabar el audio de la interpretación, integrándolo en un eventual vídeo del evento, para que pueda emitirse en medios de comunicación o publicarse en nuestra página Web.

Esta es una opción cómoda, pero hay que tener presente que su coste puede resultar elevado. Por ello, cuando el presupuesto es ajustado y teniendo en cuenta que las ruedas de prensa no suelen alargarse en exceso, disponemos de una alternativa: la interpretación consecutiva.

En esa modalidad, el intérprete toma notas del discurso del orador para posteriormente interpretarlo al español, y al revés con las preguntas de los asistentes, periodistas en este caso. Dado que sólo había que interpretar a inglés para el orador, se optó por el chuchotage, ya que nos permite ganar tiempo respecto a la consecutiva.

En cualquier caso, bien sea con simultánea o con consecutiva, lo cierto es que las ruedas de prensa siempre suponen un reto mayor, ya que el trabajo del intérprete queda grabado, pero… ¿A quién no le gustan los retos?

Anterior
Siguiente
inglés

Secciones destacadas

  • Intérpretes de francés
  • Intérpretes de inglés
  • Intérpretes jurados
  • Tipos de Interpretación
  • Alquiler de material
  • Clientes
  • Videos
  • Recomendaciones

Últimas noticias

  • Thumb
    Vídeos disponibles de los últimos directos en TV
    diciembre 8, 2015 - Por admin
  • Thumb
    Interpretación consecutiva en ingles en rueda de prensa de Reporteros Sin Fronteras
    febrero 17, 2015 - Por admin
  • Thumb
    Intérprete simultáneo en “El Mundo en 24H”
    mayo 3, 2013 - Por admin
  • Thumb
    Hoy interpretamos literatura en el Instituto Francés de Madrid – Acceso libre
    abril 24, 2013 - Por admin
  • Thumb
    Este domingo estaremos en Cadena Ser
    mayo 4, 2012 - Por admin

Sobre nosotros

Agencia formada por intérpretes simultáneos, establecida en Madrid. Servicio integral: Intérpretes simultáneos, instalación de cabinas de traducción simultánea, material y otros equipos audiovisuales para congresos con traducción simultánea en Madrid y cualquier otro lugar.

Aviso legal | Política de cookies

Servicios

  • Intérpretes de conferencia
  • Equipo técnico
  • Servicios complementarios

Contacto

José Sandín
Intérpretes de conferencia
[email protected]
Tlfno: (+34) 608 272 338

Copyright © 2019 josesandin.com. Todos los derechos reservados

0 shares