Interpretación consecutiva en ingles en rueda de prensa de Reporteros Sin Fronteras
En nuestra sección de vídeos, podréis escuchar fragmentos de mi interpretación durante la presentación del informe anual 2014 de Reporteros Sin Fronteras, emitidos en Radio 3 y Radio Exterior.
Este acto, celebrado el pasado 10 de febrero de 2015, fue un acto de lo más interesante, en el que se expusieron datos sobre libertad de información en el mundo, represión de periodistas y que contó con el testimonio de dos periodistas en el exilio, entre los que figuraba el sirio Majid Al-Bunni, cuyo testimonio tuve la suerte de interpretar.
Las imágenes dan fe de la modalidad adoptada para este evento, una mezcla de interpretación consecutiva y de chuchotage (o susurro). ¿Por qué esta modalidad? ¿Cómo suelen interpretarse las ruedas de prensa?
La opción más cómoda suele ser la interpretación simultánea en cabina, como se hace habitualmente en televisión o cuando no se dispone del tiempo requerido para la consecutiva. También se puede grabar el audio de la interpretación, integrándolo en un eventual vídeo del evento, para que pueda emitirse en medios de comunicación o publicarse en nuestra página Web.
Esta es una opción cómoda, pero hay que tener presente que su coste puede resultar elevado. Por ello, cuando el presupuesto es ajustado y teniendo en cuenta que las ruedas de prensa no suelen alargarse en exceso, disponemos de una alternativa: la interpretación consecutiva.
En esa modalidad, el intérprete toma notas del discurso del orador para posteriormente interpretarlo al español, y al revés con las preguntas de los asistentes, periodistas en este caso. Dado que sólo había que interpretar a inglés para el orador, se optó por el chuchotage, ya que nos permite ganar tiempo respecto a la consecutiva.
En cualquier caso, bien sea con simultánea o con consecutiva, lo cierto es que las ruedas de prensa siempre suponen un reto mayor, ya que el trabajo del intérprete queda grabado, pero… ¿A quién no le gustan los retos?