Types d’interprétation
Un interprète est un médiateur linguistique qui permet à des personnes parlant des langues différentes de communiquer sans difficulté. Outre une excellente maîtrise de ses langues de travail, il doit faire preuve d’une grande culture générale, d’une vivacité d’esprit et d’une bonne capacité de concentration, ainsi que d’une connaissance approfondie de la culture sous-jacente à chacune de ses langues de travail. Il existe plusieurs types d’interprétation, et le plus adapté sera choisi en fonction des besoins ou de l’événement organisé.
Voici les types d’interprétation les plus courants :
Interprétation simultanée
La plus connue et sans aucun doute la plus flexible de toutes les modalités. L’interprète ou le traducteur simultané traduit de manière fluide le discours dans la langue cible, en même temps que l’orateur. L’interprétation simultanée nécessite généralement des cabines ainsi qu’un équipement complet de sonorisation et de diffusion. Elle peut être utilisée dans tout type d’événement, bien qu’elle soit particulièrement adaptée aux congrès, séminaires et conférences réunissant un grand nombre de participants, ainsi qu’à l’interprétation à la radio et à la télévision. Il est également possible d’utiliser un équipement portable de type « Infoport » pour les événements réunissant peu de participants et pour lesquels on souhaite apporter davantage de fluidité.
Interprétation consécutive
L’interprète effectue son travail en prenant des notes pour traduire l’intervention de l’orateur lorsque ce dernier a terminé. Toute intervention devient donc plus longue étant donné que deux discours sont prononcés, celui de l’interprète et celui de l’intervenant.
Cette modalité est la plus adaptée aux réunions avec un nombre réduit de personnes, aux conférences de presse et autres actes de courte durée. Ce type d’interprétation exige de maîtriser un système complexe de prise de notes, après une période poussée de formation.
Chuchotage
Le chuchotage est une modalité d’interprétation simultanée utilisée lorsqu’une ou deux personnes seulement ont besoin de traduction. L’interprète s’assied aux côtés de cette ou ces personnes et leur chuchote la traduction à l’oreille. S’agissant d’une modalité proche de la simultanée, 2 interprètes travaillerons à tour de rôle à partir d’une certaine durée.
Interprétation assermentée
L’interprétation assermentée implique une grande responsabilité légale de la part de l’interprète car celui-ci agit comme officier public dans la mesure où il en capacité de certifier le contenu des documents qu’il traduit. Ainsi, une spécialisation poussée dans le domaine juridique est nécessaire. Pour pouvoir exercer cette modalité, il faut avoir été habilité à ces fins par le ministère des Affaires étrangères et être inclus dans les liste que celui-ci publie.
Ce type d’interprétation est sollicitée par les tribunaux, cours de justice et autres organismes officiels, come par exemple l’État civil.
SECTIONS RECOMMANDÉES
NEWS RÉCENTES
Outre l’interprétation, nous pouvons prendre en charge tous les aspects techniques de votre événement, vous conseiller et vous proposer des services complémentaires