Un interprète est un médiateur linguistique qui permet à des personnes parlant différentes langues de pouvoir communiquer de façon fluide. Outre une connaissance approfondie de leurs langues de travail, ils doivent faire preuve de culture générale, d’agilité mentale, de capacité de concentration, et connaître de près la culture sous-jacente à chaque langue. Il existe différents types d’interprétation, qui s’adaptent chacune à différents besoins.
Découvrez ci-après les modalités d’interprétation les plus fréquentes :
Interprétation simultanée:
La plus connue et sans doute la plus pratique de toutes les modalités. L’interprète traduit de manière fluide le discours de l’intervenant vers la langue cible avec quelques secondes de décalage par rapport à ce dernier. Dans cette modalité, l’installation de cabines et d’un système de sonorisation est nécessaire. L’interprétation simultanée est utilisée dans tout type d’événement, même si elle est tout spécialement indiquée pour les congrès, séminaires et conférences avec un nombre élevé de participants, ainsi qu’en radio et télévision. Il existe également la possibilité d’utiliser un système “infoport” ou “bidule”, lorsque le nombre de participants est peu élevé et le client souhaite gagner en fluidité.
Interprétation consécutive:
L’interprète effectue son travail en prenant des notes pour traduire l’intervention de l’orateur lorsque ce dernier a terminé. Toute intervention devient donc plus longue étant donné que deux discours sont prononcés, celui de l’interprète et celui de l’intervenant. Cette modalité est la plus adaptée aux réunions avec un nombre réduit de personnes, aux conférences de presse et autres actes de courte durée. Ce type d’interprétation exige de maîtriser un système complexe de prise de notes, après une période poussée de formation.
Chuchotage:
Le chuchotage est une modalité d’interprétation simultanée utilisée lorsqu’une ou deux personnes seulement ont besoin de traduction. L’interprète s’assied aux côtés de cette ou ces personnes et leur chuchote la traduction à l’oreille. S’agissant d’une modalité proche de la simultanée, 2 interprètes travaillerons à tour de rôle à partir d’une certaine durée.
Interprétation assermentée:
L’interprétation assermentée implique une grande responsabilité légale de la part de l’interprète car celui-ci agit comme officier public dans la mesure où il en capacité de certifier le contenu des documents qu’il traduit. Ainsi, une spécialisation poussée dans le domaine juridique est nécessaire. Pour pouvoir exercer cette modalité, il faut avoir été habilité à ces fins par le ministère des Affaires étrangères et être inclus dans les liste que celui-ci publie.
Ces types d’interprétation sont sollicités par les tribunaux, cours de justice et autres organismes officiels, come par exemple l’État civil.