INTÉRPRETES DE CONFERENCIA

Los intérpretes de conferencia son verdaderos puentes lingüísticos cuya labor permite a personas que hablan idiomas distintos comunicarse de forma fluida. Además de tener un excelente conocimiento de sus idiomas de trabajo, han de mostrar un alto nivel de cultura general, agilidad mental y capacidad de concentración, así como un profundo conocimiento de la cultura subyacente de cada idioma de trabajo. Estas son las modalidades de interpretación de conferencias más frecuentes:

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea es la más conocida de todas las modalidades y sin duda la más ágil, tanto en congresos como en reuniones. El intérprete o traductor simultáneo traducirá de forma fluida el discurso al idioma de destino, al mismo tiempo que el orador. La interpretación simultánea suele requerir cabinas y un equipo completo de sonido y megafonía.

Puede utilizarse en cualquier tipo de evento, aunque se presta de forma ideal a los congresos y conferencias con alto número de participantes, así como a la interpretación en directo para radio y televisión.

También existe la posibilidad de usar un equipo portátil de interpretación simultánea llamado “Infoport”, en eventos con pocos asistentes y a los que se quiere aportar mayor fluidez, o para interpretación simultánea en cursos formativos, reuniones de empresa o de negocio.

Intérprete de inglés
Intérprete de francés
Intérpretes de alemán
Intérpretes de portugués
Intérprete de italiano

interpretes-simultaneos micro

Interpretación consecutiva

interpretacion-consecutiva

El intérprete consecutivo realiza su labor tomando notas del discurso del orador, traduciéndolo posteriormente. Requiere alargar la duración del acto en el que se emplea, al producirse dos discursos, el original pronunciado por el orador y el del intérprete.

Esta modalidad resulta la más adecuada para reuniones con pocas personas, conferencias de prensa y otros actos de corta duración. Podemos decir que es uno de los tipos de interpretación más complicados, por el complejo sistema de notas que tienen que usar los intérpretes, un sistema que requiere formación y mucha práctica.

Susurro o chuchotage

Es uno tipo de interpretación simultánea al que se recurre cuando tan solo una persona (dos como mucho) precisa traducción. El intérprete se sienta a su lado y le va susurrando el discurso al oído. Al igual que la interpretación simultánea en cabinas o con infoport, tendrán que turnarse 2 intérpretes cuando el evento alcance una duración determinada.

Chuchotage simultanea

Interpretación jurada

interpretacion-jurada

La interpretación jurada implica una gran responsabilidad ya que un traductor e intérprete jurado es fedatario público por su capacidad para certificar documentos. Por ello, requiere un alto grado de especialización en el ámbito jurídico. Para poder ejercer como tal, el intérprete tiene que haber sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y estar por lo tanto registrado en su listado de intérpretes jurados.

Este tipo de interpretación se solicita en ciertos tribunales y juzgados así como en otros organismos oficiales, como por ejemplo el Registro Civil. Aunque no sea obligatorio en la mayoría de audiencias judiciales, da cierta garantía de que el intérprete tenga conocimientos jurídicos.

¿Desea contratar intérpretes de conferencia en Madrid o en otro lugar? Antes de ponerse en contacto con nosotros, no dude en ver qué clientes han decidido depositar su confianza en nosotros y no dude en escucharnos interpretar en TV en directo. Esperamos poder atenderles pronto.