Un intérprete es un mediador lingüÃstico que permite a personas que hablan idiomas distintos poder comunicarse de forma fluida. Además de tener un conocimiento excelente de sus idiomas de trabajo, ha de mostrar un alto nivel de cultura general, agilidad mental y capacidad de concentración, asà como un profundo conocimiento de la cultura subyacente para cada idioma de trabajo. Estas son las modalidades de interpretación más frecuentes:
Interpretación simultánea:
La más conocida y sin duda la más ágil de todas las modalidades. El intérprete o traductor simultáneo traducirá de forma fluida el discurso al idioma de destino, al mismo tiempo que el orador. La traducción simultánea requiere la instalación de cabinas y de un equipo completo de sonido y megafonÃa. Si lo desea, nos encargaremos de contactar con un proveedor técnico que instale el material necesario. Puede utilizarse en cualquier tipo de evento, aunque se presta de forma ideal a los congresos, seminarios y conferencias con alto número de participantes, asà como a la interpretación en radio y televisión.
Interpretación consecutiva:
El intérprete consecutivo realiza su labor tomando notas del discurso del orador, traduciéndolo posteriormente. Requiere alargar la duración del acto en el que se emplea, al producirse dos discursos, el original pronunciado por el orador y el del intérprete. Esta modalidad resulta la más adecuada para reuniones con pocas pesonas, conferencias de prensa y otros actos de corta duración.
Susurro o chuchotage:
Es una modalidad de interpretación simultánea a la que se recurre cuando tan solo una o dos personas necesitan traducción. El intérprete se sienta a su lado y le va susurrando el discurso al oÃdo.
Interpretación jurada:
Implica una gran responsabilidad y requiere un alto grado de especialización en el ámbito jurÃdico. Para poder ejercerla, el intérprete tiene que haber sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Se solicita en tribunales y juzgados asà como en otros organismos oficiales.


